Nhất sĩ nhì nông, hết gạo chạy rông, nhất nông nhì sĩ

Direct English translation

First scholars, second farmers; when the rice is gone, one runs about, first farmers, second scholars.

Equivalent English version

An army marches on its stomach

Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về sự thay đổi thứ bậc giá trị xã hội theo hoàn cảnh thực tế: khi no đủ thì đề cao người có học, nhưng khi thiếu thốn lương thực thì người làm nông lại trở nên quan trọng hơn. Thường dùng để nhấn mạnh vai trò thiết yếu của cái ăn lao động sản xuất trong đời sống.
English explanation
This proverb says that social prestige may favor scholars in ordinary times, but in times of scarcity farmers become more important because they provide food. It is used to stress the fundamental importance of food and agricultural labor in human life.